第二百二十九章 花钱(第3/4页)
章节报错
“高公公,本宫早就听说你在外监军的能力。这些年,大明可多亏了你。”
高起潜大喜,慌忙施礼:“这都是奴婢应该做的,奴婢只知效忠朝廷,万岁爷信得过奴婢,那是奴婢的造化。如今能够服侍太子爷,更是奴婢的福气。”
朱兴明感动的点点头:“唉,自辽东野猪皮作乱以来,大明朝的将士,都如高公公一般,何愁天下不兴。”
其实心里朱兴明早已将这厮祖宗十八代骂了个遍,你这个狗东西。大明朝再给你折腾下去,即刻就会亡国了。你还在这恬不知耻的邀功,看看老子怎么弄死你先。
高起潜跪在地上:“奴婢以后就是太子爷的人了,水里水里来,火里火里去。只要太子殿下一句话,奴婢赴汤蹈火在所不辞。”
朱兴明慌忙将他扶起:“高公公,有你这句话,本宫就放心了。快快请起,你如此忠心与本宫,本宫自然也不能忘了你。唉,眼下本宫还真是遇到了点难事。”
朱兴明口中的野猪皮一般指爱新觉罗·努尔哈赤的别称。野猪皮本意在以通古斯为族体的民族中有着至高的褒奖含义,意为“勇猛”、“勇敢”之意,游牧和渔猎等少数民族也习惯将勇敢的汉子引申为“野猪”等勇猛动物的化身。
而根据清朝统治者皇家族谱《玉牒》记载的情况来看,努尔哈赤的拉丁文转述为nurgaci或burhaci,满文中“野猪皮”的拉丁文字转写为nuheci,由于满文中的“野猪皮”与努尔哈赤的拉丁文转写高度近似,满清入关汲取汉文明后,发现以“野猪皮”来指代努尔哈赤是对祖先的蔑视,于是在《无圈点老档》、《老满文原档》、《满文老档》、《满洲实录》等满文史料中有意避讳。
就如建奴,原指建州女真。是明代对于满人的称呼,其中略含贬义。如倭寇、胡掳、蛮夷之类的称呼。
还有,为什么太监不自称奴才。奴才是满清的称呼,大明朝太监和宫女对上都是自称奴婢。奴婢原指丧失自由、受人奴役的男女,后泛指男女仆人。后多用于太监对皇帝、后妃等的自称。